2013年1月13日星期日

我的日文學習筆記01

我的日文學習筆記01

上個月3號的日語能力考試里,讀到一篇節選自池上彰『わかりやすさ勉強法』的文章,寫得深入淺出,我個人認為蠻有意思。於是我便拜託日文老師,從這個月開始兩個人一起精讀讀這本書。老師是日本人,她也認為,這本書的確寫得非常純粹、很好懂,不愧是常年做新聞出身的池上寫出來的文章。在這里推薦給每一個看到這篇博文的朋友。我也會一直在這裡記錄自己的學習日程。


相手の表情を見よう――池上彰『わかりやすさ勉強法』
「聞き上手は話し上手」といいます。この仕事をしていると、これは事実だと痛感します。聞き上手の人は、相手の話をうまく引き出すことで、いいコミュニケーションをとることができます。結果として、相手に自分のメッセージを印象的に伝えることができます。そのことによって、聞き手、話し手の双方の満足感や成果も大きくなります。

中譯:“善於傾聽便是善於交談”,因我一直從事(新聞類)工作,故對這句話感觸由深。善於傾聽,則有助於引導出對方的觀點,從而取得理想的交流效果。從結果來看,也能將自己的意見有效地傳達給對方。故,聽話人和說話人雙方都能有極大的滿足感。這樣的交流也能取得不錯的成果。

單詞:引き出す(読み:ひきだす)表示拉出、抽出的動作。可用於具體動作和抽象動作。具體動作:從書架上抽出書來。本棚から本を引き出す。從銀行取出5萬日元。銀行から5万円を引き出す。
抽象動作:含褒義。個人認為學習外語時語義的褒貶十分重要。由於日本人是一個十分敏感的民族,對於言語使用中的細微情態是格外要注意的地方,所以日語尤甚。用法有:引發出一種可能性。可能性を引き出す。才能を引き出す。

一方で、話が下手な人ほど、相手の言葉をタイミング悪くさえぎってしまったりします。結果的にコミュニケーションもうまくいきません。

そのように考えると、聞き上手をめざすのは、伝え上手=コミュニケーション上手になるための近道でもあります。

中譯:反之,愈是不善言談的人,則愈會在不恰當的時機打斷對方。結果也不會有好的交流互動。
如此來看,努力做到善於傾聽,也便是做到善於表達和交流的捷徑。

單詞:ほど這個詞出現較早語義也較為複雜。主要是表示一種程度,在這裡有隨著前一個要件的程度變化,後一個要件也隨之變化的含義。我認為做日翻中的時候要尤其注意這些小細節。さえぎる(遮る)看到漢字,便明瞭了這個日語詞彙的意思。不過日語詞彙越來越多的使用假名,不在使用漢字,建議大家還是多背發音,習慣假名。這個動詞也有具體和抽象兩種含義。一是實際上的遮擋,如,光/道をさえぎる。抽象含義也就是多指打斷別人的談話。話をさえぎる。日語很多都是固定用法,日本人是一個較為保守的民族,所以很多日語表達都是固定的。講日文時若是過於自由發揮,對方可是聽不懂的。

この章では、テレビの現場で考えた「聞き上手になるための方法」について、お話ししましょう。

中譯:本章就來談談在我們媒體人的實際工作環境中是“如何做到善於傾聽”的吧~



没有评论:

发表评论